Département
Sciences du langage
Master Mention "Sciences du langage" Parcours "Interprétariat Langue des Signes Française / Français"
Documents de présentation
Actualités du Master
Les candidatures au master sont closes pour l'année universitaire 2024-2025.
Notre blog
Portraits d'anciennes et d'anciens, articles d'après mémoires, témoignages... Vite, consultez ici le blog du master Interprétariat LSF / français de l'Université de Lille !
Dernières parutions : articles d'après mémoire
- Le corps de l'interprète : un passeur d'émotions, par Aurélie Le Picard
- Comment s'épanouir en tant qu'interprète ?, par Frédéric Landolfi
Le master vient de fêter ses 20 ans !
Pour fêter ses 20 ans, le master a organisé une journée d'étude "Prise de rôle et incarnation dans l'interprétation du français vers la LSF" le 8 décembre 2023 (le programme est ici. Retrouver les vidéos de la journée ici).
Le lendemain, la matinée a été consacrée à des témoignages d'anciennes et d'anciens.
Le parcours « Interprétariat Langue des signes française ↔ français » de la mention Sciences de langage de master forme des interprètes capables de restituer de façon fidèle et neutre le contenu et l’intention d’un texte ou d’un discours du français vers la LSF et réciproquement dans toute situation susceptible de se présenter dans l’exercice de la profession : interprétation dite de liaison, interprétation de réunion, interprétation de conférence, interprétation téléphonique, visio-interprétation, traduction écrite.
Les champs d’intervention relèvent de toutes les sphères personnelles, éducatives ou professionnelles pouvant nécessiter le recours à un interprète : interprétation de manifestations scientifiques ou culturelles, interprétation au tribunal et dans les procédures judiciaires, interprétation en milieux médical, scolaire ou universitaire, interprétation en milieu professionnel, dans les relations avec les administrations, etc.
Les diplômé·e·s du master exercent en tant qu'interprètes LSF/français dans toute structure, publique ou privée, embauchant ce type de professionnels. Elles et Ils peuvent aussi exercer en libéral.
Environ un quart des interprètes ILSF/français en exercice en France a été formé à l'Université de Lille.
Compétences linguistiques
- Avoir une très bonne maîtrise de la LSF (au moins niveau C1 du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues en compréhension et en expression) et du français dans ses modalités orale et écrite
- Être capable de restituer de façon fidèle et neutre le contenu et l’intention d’un discours du français vers la LSF et réciproquement, en interprétation simultanée
- Être capable de traduire un texte écrit du français vers la LSF et de la LSF-vidéo vers le français
- Savoir mener une étude réflexive sur la LSF et sur le français
- Avoir une maîtrise de l’anglais suffisante pour l'exercice de la profession
Compétences culturelles
- Avoir une très bonne connaissance de la question sourde, dans ses dimensions sociologique, culturelle et historique
- Être capable de dépasser les représentations et les discours polémiques sur la question sourde, de quelque nature qu’ils soient
Compétences professionnelles
- Connaître le code déontologique de l’interprète français/LSF et savoir l’appliquer dans l’exercice de la profession
- Être capable de réunir rapidement et efficacement de la documentation sur un thème imposé
- Connaître les structures et services qui emploient des interprètes français/LSF et l'environnement de travail de l’interprète en France
- Être capable de mener une réflexion de fond sur une question en rapport avec le métier d’interprète et restituer cette réflexion sous la forme d’un écrit long respectant les codes de la recherche universitaire
Les candidatures en M1 et en M2 s'effectuent en deux phases :
- une phase de dépôt de dossier (la plateforme de dépôt dépend de l'année visée : cf. détail ci-dessous)
- et, pour celles des candidatures retenues à l'issue de cette première phase, une phase d'admission comportant deux épreuves : (i) une évaluation des langues de travail (français et LSF), (ii) un entretien avec les responsables de la formation destiné à évaluer votre motivation et la solidité de votre projet professionnel. .
Les candidatures pour l'année universitaire 2024-2025 sont closes.
MASTER 1
Depuis 2023, les candidatures en première année de master s'effectuent exclusivement sur la plateforme nationale "Mon Master" (https://www.monmaster.gouv.fr/).
Mentions de licence conseillées, attendus à l'entrée en M1, critères généraux d'examen des candidatures... : retrouvez toutes les informations concernant le master Interprétariat LSF/français de l'Université de Lille ici.
MASTER 2
Les candidatures en deuxième année de master s'effectuent par le biais de la plateforme e-candidat, au printemps (dates 2025 à venir).
Attendus, critères d'examen des candidatures en M2
- Faire la preuve d’un niveau de compétences en LSF B2 acquis du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues correspondant au niveau « utilisateur indépendant », avec un début d’acquisition de compétences de niveau C1 : en plus des compétences de niveau B2 (cf. M1 supra), vous vous exprimez de façon fluide et votre LSF est assurée.
- Pouvoir justifier d'une très bonne connaissance de la question sourde : en plus d’une connaissance théorique, une connaissance pratique par une implication suivie dans le milieu associatif ou par une activité professionnelle en lien avec la question sourde est souhaitée.
- Posséder une très bonne maîtrise du français, dans ses modalités orale et écrite.
- Faire la preuve de capacités de synthèse et de restitution.
- Avoir une très bonne culture générale.
La formation se déroule sur 2 années universitaires.
9 à 12 semaines de cours par semestre, à raison de 15 à 20h de cours par semaine, à compléter par une forte charge de travail personnel
Les cours sont dispensés en français ou en LSF, selon les disciplines enseignées et les intervenants.
En master 1, les cours sont répartis de mi-septembre à fin avril. S'y ajoutent deux périodes de stage de découverte du métier, auprès d’interprètes ou de structures qui emploient des interprètes : une à chaque semestre, pour un total annuel de 3 à 4 semaines ;
En master 2, les enseignements s'échelonnent de mi-septembre à fin juin, avec alternance de périodes de cours et de stages pratiques tutorés de mise en situation auprès de professionnels. Au total sur l’année, 3 mois de stages minimum par blocs de 2, 3 ou 4 semaines. Le rapport de stage et le mémoire sont présentés courant septembre devant un jury constitué d'interprètes et des responsables de la formation.
Les enseignements sont organisés sous forme de blocs de connaissances et de compétences (BCC) qui permettent au fil des 4 semestres du master d’acquérir et de maîtriser les savoirs, savoir-faire et savoir-être requis par l’exercice du métier d’interprète LSF/français. Chaque BCC est composé d’une ou plusieurs unités d’enseignement (UE)
BCC 1 : SAVOIR ÉLABORER DES ANALYSES ET DES DESCRIPTIONS LINGUISTIQUES
Ce bloc comporte des séminaires de linguistique portant sur la langue des signes, ainsi que sur le français et d’autres langues vocales, au niveau morphologique, syntaxique et discursif, dans une approche descriptive ou comparatiste (semestres 1, 2 et 3).
BCC 2 : ACQUÉRIR UNE MÉTHODOLOGIE DE TRAVAIL EN LINGUISTIQUE (semestre 1)
BCC 3 : EMPLOYER UNE LANGUE ÉTRANGÈRE À DES FINS PROFESSIONNELLES
La langue vivante est l’anglais. L’objectif visé est la réussite au CLES B2 en fin de master, et l’autonomie dans la lecture d’articles et de documents écrits en anglais : articles pour la recherche ou préparations professionnelles.
BCC 4 : MAITRISER LA LSF ET EN CONNAÎTRE LES USAGES
Partant du niveau minimal B2 attendu à l’entrée en première année de master, les enseignements visent à perfectionner et rendre plus spontanée la pratique de la langue des signes, dans tous les domaines d’usage, au travers des cours pratiques, des conférences, des créations personnelles ou de groupes, des contacts avec un nombre accru de locuteurs sourds. Sur l’ensemble du master, ce bloc comporte des cours de langue des signes (expression, compréhension, interaction), une approche en langue de spécialité propre à différents domaines (sciences, médecine, justice, histoire...), une étude théorique et pratique des usages esthétiques des langues signées et l’organisation de cycles de conférences.
BCC 5 : ACQUÉRIR LES PRÉALABLES À L’INTERPRÉTATION
Approches théoriques de la traduction et de l’interprétation, pratique de l’interprétation consécutive, de la prise en notes, de la reformulation, de l’écriture, de la prise de parole, manipulation d’outils-vidéo.
BCC 6 : CONSTRUIRE SON EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
L’objectif est une entrée dans la profession muni des connaissances des enjeux liés à la profession, acquis au travers des stages et de la réalisation d’un rapport de stage mais aussi des séminaires de positionnement professionnel, de déontologie, d’analyse de pratique, l’apprentissage de l’utilisation des moyens numériques nécessaires à la traduction et à la visio-interprétation, la recherche documentée sur les domaines futurs abordés, et une approche des modalités et statuts d’exercice du métier d’interprète.
BCC 7 : ÉLABORER UNE RECHERCHE ET LA MENER EN AUTONOMIE
En master 1, les étudiants sont amenés à problématiser une question relative à la langue des signes et à réaliser un court mémoire, présenté devant jury. En master 2, les étudiant-e-s développeront une démarche de recherche en lien avec les processus interprétatifs et l’exercice du métier, concrétisée par un mémoire présenté devant un jury composé d’universitaires et de professionnels. Une formation à la méthodologie de la recherche et aux outils et logiciels nécessaires à cette recherche est dispensée.
Pour en savoir plus, retrouvez le guide des études
La Validation des Acquis de l’Expérience (VAE - Code de l'Education Art. R613-33 à R613-37) permet d’obtenir un diplôme en faisant valoir les acquis d’expériences professionnelles, personnelles, associatives ou bénévoles, en dehors de toute reprise de cours à l’université.
L'obtention du parcours "Interprétariat Langue des Signes française/français" de master de l'Université de Lille est par conséquent accessible par la voie de la VAE, à condition d'avoir eu une expérience professionnelle en lien avec le diplôme visé suffisamment longue pour prétendre avoir acquis les compétences associées au master.
Tout savoir sur la VAE ici.
Retrouver ici le portrait d'une interprète diplômée de notre master par la voie de la VAE.
.
Pour plus d'information (toutes les adresses électroniques sont de la forme prenom.nomuniv-lillefr) :
- sur le contenu pédagogique de la formation, merci de contacter les responsables de la formation : Georgette Dal, professeure de sciences du langage ou Annie Risler, maîtresse de conférences en sciences du langage ;
- sur des questions administratives portant sur le master, merci de contacter Adeline Loock ;
- pour un accompagnement à la reprise d’études ou des informations sur la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience), merci de consulter le site de la direction de la formation continue et alternance de l'Université de Lille